?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Год назад я выкладывал фрагменты из Реквиема Жозефа Желино. Но вскоре ресурс, на котором я их выложил, опочил, и эти фрагменты, как и многое другое, что я успел на нем выложить, канули вместе с ним, и в моем журнале остались от них одни дырки. Жаль.

Но в связи с нынешним днем церковного календаря я решил выложить этот Реквием целиком. Тем более, записывался он, насколько мне известно, только один раз, и сыскать эту запись дело почти безнадежное.

А забыто это произведение, на мой взгляд, совершенно незаслуженно. Помимо несомненных музыкальных достоинств, это еще и первый в истории реквием на французском языке.

О. Жозеф Желино написал свой Реквием в 1984-87 гг. Его полное название "Qu'ils reposent", une liturgie oecumenique pour les defunts, pour choeur et instruments ["Да упокоятся" - экуменическая литургия о усопших для хора и музыкальных инструментов].

Структура и состав текста не вполне соответствуют классическим латинским реквиемам.

Исполнители:
Ensemble vocal ANTSA (Paris), Ensemble instrumental, dir. Martial Ralahiavy.
Запись 1990 г.


1. Входное песнопение.
Откр 14. 13: "Блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, отныне да успокоятся они от трудов своих. Имеющий уши слышать, да слышит ныне, что Дух говорит Церквам: да успокоятся они от трудов своих. Слава Тому, Кто есть, и был, и грядет во веки веков".

2. Размышление - на тему Пс 142 (143).

3. ВидЕние (о новом небе и новой земле из Откр).

4. Свят.

5. Анамнесис.

6. Агнец Божий.

7. "В рай...".
Французский перевод канонического песнопения: "В рай да приведут тебя ангелы, мученики да встретят тебя при вхождении твоем, и в Иерусалим небесный да введут тебя. Да примут тебя сонмы ангелов, и вместе с Лазарем, некогда нищим, да обретешь вечный покой".

8. Гимн "В какой тайне живем мы?"
На стихотворение Патриса де Ла Тур дю Пена. Текст этого стихотворения, который в Католической Церкви франкоязычных стран введен в Литургию Часов в качестве одного из возможных гимнов заупокойных последований, см. в конце этого сообщения.

9. Псалом 106 (107) в шести частях (самое сильное, на мой взгляд, что есть в этом Реквиеме):
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.

*      *      *

Quel secret habitons-nous?
Quel mystère nous habite?
Nuit de Dieu, de Dieu en tout!
Toutes choses y gravitent,
mais celui qui les a dites
est nuit à nuit avec nous.

Nuits d'approche de la mort?
Mort d'approche de la Fête?
Nuits de Dieu, de Dieu encore!
Toutes vies d'hommes s'y jettent,
mais celui qui les a faites
est avec nous, mort à mort.

Jusqu'au bout, avant son Heure,
c'est son ombre qu'il nous ouvre!
Nuit de Dieu, Jour du Seigneur!
Tout est bon de ce qu'il couve,
car la vie que l'homme y trouve
est avec lui, coeur à coeur.

Подстрочный перевод (совсем-совсем дословный):

В какой тайне живем мы?
Какая тайна живет в нас?
Ночь Бога, Бога во всём!
Все вещи туда тяготеют,
но Тот, Кто их изрек,
из ночи в ночь с нами.

Ночи приближения смерти?
Смерть приближения Праздника?
Ночи Бога, Бога еще!
Все жизни людей туда бросаются,
но Тот, Кто их сделал,
с нами из смерти в смерть.

До самого конца, пока не настанет Его Час,
не что иное, как Свою тень Он нам открывает!
Ночь Бога - день Господа!
Всё благо, что Он высиживает*,
но жизнь, которую человек там находит,
с Ним, от сердца к сердцу.

* Как птица яйцо. - Прим. пер.


.

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
jacopone_da
Nov. 2nd, 2009 06:18 am (UTC)
1920 - 2008? Что же это французы так поздно дозрели до Реквиема на народном языке? А до этого неужто латынью пользовались?
piotr_sakharov
Nov. 2nd, 2009 08:40 am (UTC)
Исключительно. Церковное пение на народных языках развивалось больше у нероманских народов (сперва германцы, чуть позже - славяне). А что касается пения на Мессе нелатинских парафразов, то оно у них развивалось вопреки официальным установкам, потому что генеральная линия предполагала, что, если и можно петь что-то не по-латыни, то только в паралитургических обрядах. Тем не менее, именно французы первыми стали экспериментировать (в КЦ) именно песнопения Мессы на современном языке - не парафразы для "покрытия" тайно читаемой Мессы, а введение песнопений ординария и проприя в их нормальной функции. И псалмы Желино в нач. 1950-х - целиковые псалмы взамен латинского градуала (огрызочка от псалма между чтениями) и стали первым таким экспериментом в истории Латинской Церкви.
jacopone_da
Nov. 2nd, 2009 08:56 am (UTC)
Надо же. Это я слушаю сейчас "Немецкий реквием" Брамса, так что поистине удивительны мне все эти дособорные сложности)))
piotr_sakharov
Nov. 2nd, 2009 09:22 am (UTC)
"Немецкий реквием" Брамса писался протестантом. А "Немецкая месса" Шуберта, хоть и католиком, но при распространенной в Австрии практике наложения пения поверх тайно прочитываемой Мессы.
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

osculetur
piotr_sakharov
Петр Сахаров

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow