?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В основной массе русских православных требников последних веков, как и в Цветной триоди, мы обнаруживаем две молитвы благословения (освящения) пасхальных приношений. Первая - Молитва во еже благословити брашна мяс, во святую и великую Неделю Пасхи (в некоторых изданиях требника через запятую: во еже благословити брашна, мяс); вторая - Молитва во еже благословити сыр и яица. Следует пояснить, что слово "сыр" исходно означало любой продукт на основе ферментации молока. Собственно, и в самом тексте молитвы это поясняется (курсив, естественно, мой - П.С.):

Владыко Господи Боже наш, зиждителю и содетелю всех, благослови млеко огустевшее, с нимже и яица, и нас соблюди во благости Твоей, яко да причащающеся их, Твоих независтно подательных даров исполнимся, и неизглаголанныя Твоея благости: яко Твоя держава, и Твое есть Царство, и сила, и слава, Отца, и Сына, и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

В латинских требниках, наряду с молитвами благословения мяс (carneum) на Пасху, тоже обнаруживаются молитвы благословения яиц (ovorum) и сыра (casei), - молитвы, наглядно свидетельствующие о том, что западные христиане когда-то давно реально постились Великим постом, более или менее подобно тому, как постятся православные, а соответственно, и реально разговлялись на Пасху. Последования эти разнятся в различных местных требниках, и в 1-м томе фундаментальной антологии Франца (A.Franz Die kirchlichen Benediktionen im Mittelalter. Freiburg-i.B., 1909) занимают в общей сложности, кажется, более ста страниц (сейчас не имею возможности проверить, но там это где-то в районе 500-х - 600-х страниц). Замечу, что латинское "caseus", как и восходящее к нему немецкое "Käse", означает как сыр в современном понимании, так и творог (хотя в современно немецком есть несколько самостоятельных слов для обозначения "творога", нередко он, как и во французском, обозначается посредством добавления к слову "сыр" прилагательного "белый"); примечательно, что в русском языке словом, обнаруживающим дальнее родство с латинским "caseus", оказывается "квас" (и неудивительно: и то, и другое связано с ферментацией).


Однако одна латинская пасхальная молитва над сыром озадачила меня (наверняка что-то подобное есть и у Франца, но, изучая его антологию, я, видимо, не обратил на это внимания). Эта молитва обнаруживается в требнике, изданном Айнзидельнским аббатством в 1713 г., на который я ссылался недавно в связи с освящением мяс. Если пойти по приведенной мною ссылке и перелистнуть еще пару страниц, то на с. 94 обнаружится любопытная молитва. Воспроизведу ее здесь (восполнив пропущенную букву в заголовке):

BENEDI[C]TIO CASEI CONfecti ex lacte, & ovis in Paschate

Dignare, quæsumus, omnipotens Deus, bene+dicere, & sancti+ficare creaturam hujus casei, quam ex ovis, & lacte animalium producere dignatus es: & concede propitius, ut quicumque ex eo comederint vel gustaverint, omni beneditione cælesti, & gratia repleantur in bonis. Per Christum, &c.

Ниже даю ее перевод, максимально дословный, с сохранением порядка слов и без попыток причесать стилистически:

БЛАГОСЛОВЕНИЕ СЫРА, СОделанного из молока и яиц, на Пасху

Сподобь, молим, Всемогущий Боже, благо+словить и освя+тить творение* этого сыра, который из яиц и молока животных Ты произвести сподобил; и подай, милостивый, чтобы все, кто от него будет есть или вкушать, всякого благословения небесного и благодати исполнились во благих. Через Христа, и т. д.

[* Прим.:  Слово "творение" следует понимать не в значении процесса производства, а в значении его результата. Это обычная формулировка в латинских молитвах при благословении и освящении (равно как и заклинании) любых предметов, веществ или стихий: название любой из них предваряется словом "creatura" (творение)].

Этот текст сперва вызвал у меня недоумение. Если имелось в виду что-то, подобное нашей творожной пасхе, куда входит некоторое (относительно небольшое) количество яичного желтка, то что это были за десертные пасхальные блюда, которые знала Центральная Европа? Но похоже, речь шла о чем-то другом, коль скоро в самом тексте молитвы яйца указаны в первую очередь. И тут я вспомнил о пасхальном брашне, которого мне никогда не доводилось вкушать, но о котором я много слышал: это распространенное на востоке Словакии, а также в Закарпатье яство, под названием грудка (hrudka): увидеть, как оно выглядит, и прочитать по-русски рецепт (забавное, однако, совпадение, что автор этого рецепта тоже "Карловна") можно ЗДЕСЬ (оттуда, между прочим, явствует, что она может быть и десертной, а может и не быть); существует много ее разновидностей, о которых в интернете можно обнаружить немало материалов на словацком языке, которые нетрудно найти, введя в Гугл или Яху "Veľkonočná hrudka". Но подозреваю, что это не единственное у европейских народов пасхальное яство, подходящее под описание из приведенной молитвы.

*     *     *


Эту великолепную миниатюру я обнаружил в статье "Сыр" латинской Википедии. Там она названа "Confectio caseorum" (Производство сыров). Это иллюстрация из рукописи XIV в. латинского переложения раннесредневековой арабской Книги о вкусной и здоровой пище (تقويم الصحة). Больше всего меня позабавила здесь самая нижняя фигура: как же похоже они клянчили сыр семь веков назад!




Comments

( 1 comment — Leave a comment )
jacopone_da
Apr. 20th, 2012 05:33 am (UTC)
Нижняя фигура такого размера, что могла бы и голову откусить, а она просто клянчит:)
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

osculetur
piotr_sakharov
Петр Сахаров

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow