?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Еще давно я обратил внимание на песню с таким названием в хорошо известном многим русским католикам красненьком Сборнике церковных песнопений (Издательство Святого Креста: Рим – Люблин, 1994), составленном безвременно погибшим Андреем Викторовичем Куличенко (1963-2006), Царство ему Небесное. Там она представлена в разделе «За усопших». Атрибуция ее текста дана как «Е. Перегудова /Резекне/». Мелодия предложена в двух вариантах: первая не атрибуирована никак, вторая указана как сочинение самого А. Куличенко. Как явствует из текста, песня предназначена для похорон и представляет собой не что иное, как благочестивое прощание, произносимое от лица самого покойника (в зависимости от того, кто из родных покойного присутствует на похоронах, предлагаются различные варианты одного из куплетов). Я уже давно хотел рассказать о ней и некоторых моих весьма поверхностных изысканиях, связанных с нею, а потому пользуюсь последним днем ноября – месяца, традиционно в КЦ посвящаемого заупокойной тематике (заупокойным песнопением я его начал в этом году – заупокойным и закончу).

Вот текст этой песни, а также те мелодии, которые даны в куличенковском сборнике:

1. Гроб мой бережно несите,* Пусть плывет он, как челнок.*
В путь последний проводите,* Новый дом мой недалек.*
Руки, вы служили верно,* В этой жизни для труда:*
Нынче в первый раз, наверно,* Отдохнете навсегда.

2. Все, что сердцу было мило,* Украшая жизнь мою,*
Не беру с собой в могилу,* Все обратно отдаю.*
Наш достаток - не богатство,* Наша роскошь - нищета,*
На земле земное счастье* Только в бедности Христа.


на смерть мужа:

3. Ты, любимая супруга,* Всех милей мне здесь была:*
Как любили мы друг друга,* Как тобой душа жила!*
Не рыдай, прошу, над гробом,* Понапрасну слез не лей:*
Скоро встретимся мы оба* Там, где больше нет скорбей.


на смерть жены:

Не забудь меня, мой милый,* Мой возлюбленный супруг,*
В жизни этой до могилы* Ты мне был как лучший друг.*
Не рыдай, прошу, над гробом,* Понапрасну слез не лей:*
Скоро встретимся мы оба* Там, где больше нет скорбей.


на смерть сына:

Не рыдай, не сетуй, мама,* Долю горькую кляня*
Ты была мне доброй самой,* Самой лучшей для меня*.
Потерпи, отец, покорно, - * Как мне больно видит Бог,*
Что я в старости опорой* Вам обоим стать не смог.


на смерть дочери:

Не рыдай, не сетуй, мама,* Долю горькую кляня*
Ты была мне доброй самой,* Самой лучшей для меня*.
Потерпи, отец, покорно, - * Я послушна вам была,*
Стать же в старости опорой* Вам обоим не смогла.


на смерть отца:

Дети милые, простите,* Нам расстаться тяжело,*
В мире добрыми живите,* Не платите злом за зло.*
Все отцовские заветы* Сохраняйте до конца*
И в молитвах поминайте* Чаще вашего отца.


на смерть матери:

Дети, я вас воспитала,* Я всю жизнь вам отдала*
И ночей не досыпала,* И себя не берегла.*
Вспоминайте маму чаще* И, колени преклоня,*
Богородице Скорбящей* Вы молитесь за меня.


4. Навсегда благословенны* Те, кто долг исполнил свой,*
Покаянием смиренным* Завершили путь земной.*
Боже славы бесконечной!* Душу верную спаси*
И для счастья жизни вечной* В день последний воскреси!

grob moj-1

grob moj-2

grob moj-3


Сокращенное наименование «Резекне» используется у Куличенко применительно к машинописному Сборнику духовных песнопений, сост. Е. Перегудовой под ред. о. Яниса Павловского (Самиздат, Резекне, 1989): это собрание песнопений и благочестивых песен в переводах и переложениях Елизаветы Сергеевны Перегудовой*, а также ее собственные духовные стихи, приспособленные к определенным напевам (мелодии представлены нотами, написанными от руки).

_____________________________________

* Для нас, русских католиков, Перегудова – это «наше всё»; тем не менее, подозреваю, что даже среди них далеко не многие знают о ней. В качестве справки привожу статью из «Католической Энциклопедии» (с исправленной датой кончины):

ПЕРЕГУДОВА Елизавета Сергеевна – рус. поэтесса, врач; род. 1.04.1913, С.-Петербург, ум. 25.04.1996, Резекне (Латвия).

Родилась в семье воен. инженера; воспитывалась в православии. С юности начала писать стихи, ориентируясь на рус. поэзию «Серебряного века». В 1930-х получила медицинское образование. В годы Вел. Отечественной войны находилась на Карельском фронте в качестве воен. врача. Тогда же пережила новое обращение к религии. В 1946-62 работала врачом-фтизиатром в Карелии, в 1962 переехала в Резекне для работы в противотуберкулезном диспансере. После смерти мужа перешла в 1967 в католичество. Тогда же активнее стала заниматься поэтическим творчеством, приобретшим в осн. рел. окраску. Перу П. принадлежит также большое количество поэтических переводов и переложений зап. гимнографии: благодаря П. мн. традиционные лат. песнопения, а также христ. песнопения из польск., нем., латышского и литов. катол. репертуара со временем прочно вошли в обиход рус. католиков. Эти тексты, первоначально распространявшиеся в самиздатских катол. песенниках, с сер. 1990-х стали публиковаться и в печатных сборниках; поэтическим текстам П. принадлежит немалое место и в первом офиц. сборнике литург. песнопений Католической Церкви в России Воспойте Господу (2005).

Соч.: Стихотворения. Резекне, 1995.

П. Сахаров

Кроме того, (не вдаваясь в обсуждение чисто литературных достоинств и недостатков ее стихов и поэтических переводов), могу порекомендовать статью о ней о. Анри Мартена, вышедшую весной 1997 г. в тогдашней российской католической газете «Свет Евангелия».

_____________________________________

Я был с самого начала почти уверен, что текст этой песни не является собственным сочинением Е.С. Перегудовой, и меня очень заинтересовало, что же за оригинал за ним кроется. Получив однажды доступ к вышеупомянутому самиздатскому сборнику (это была в твердом переплете ксерокопия с машинописи, содержавшей прописанные от руки ноты, а также названия исходных текстов на языке их оригинала), я увидел, что при заголовке интересовавшей меня песни значилось немецкое название исходника: Traget mich zu meinem Grabe. Я тотчас же попытался найти полный немецкий текст в интернете, но тщетно: там не обнаруживалось даже намека на него.

Через какое-то время, однако, мне удалось найти запись песни на этот текст. Правда, она ограничивалась лишь первым куплетом. Запись эта фигурировала на диске с названием Dead & Gone / n. 2: Totenlieder, представлявшем собой обильное ассорти музыки разных народов, времен, жанров и стилей на означенную тему. В качестве исполнителей указаны некие «Steirische Grabsängerinnen». Похоже, это действительно аутентичные штирийские плакальщицы (хотя мне кажется, что там местами голос какого-то мужичонки пробивается, но может быть, это тоже женщина…). При этом мелодия совсем другая, не обнаруживающая почти ничего общего с той, что у Перегудовой. Вот, извольте послушать:

Traget mich zu meinem Grabe – Steirische Grabsängerinnen

Зато даже с какой-то гармонизацией.

(Окончание следует)

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
sangria_s
Dec. 1st, 2012 04:29 am (UTC)
Спасибо большое, очень интересно. И имя Перегудовой я, конечно, знаю, но посмотреть где-то, кто она, так и не удосужилась.
Приятно, когда в литургическом сборнике есть знакомые. Там встречаются в авторах текстов Прилуцкий и Гришин - я училась на несколько курсов младше их на том же факультета, тогда мы все были православные, потом они перешли в лютеранство.
piotr_sakharov
Dec. 1st, 2012 10:45 am (UTC)
Да, и эти переводы сделаны ими уже на лютеранском этапе (при составлении католического сборника заимствованы из лютеранского).
tsvety
Dec. 1st, 2012 08:11 pm (UTC)
Я бы в "наше все" кроме Е.С. Перегудовой включил бы Георга Гселя, тоже подвижник и легенда.
piotr_sakharov
Dec. 1st, 2012 08:27 pm (UTC)
Да в общем-то конечно.
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

osculetur
piotr_sakharov
Петр Сахаров

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow