?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Нужна помощь зала

Люди добрые!

Просветите, пожалуйста, меня, дремучего: откуда пошла эта столь популярная сейчас формула "X нашего Y"? Типа: "Андрея нашего Макаревича", "Владимира нашего Вольфыча", "Чарли (или Всеволода) нашего Чаплина", "Криштиану нашего Роналду" и т.п.

У этой формулы есть какой-то литературный или кинематографический источник?

UPD Добрые люди уже просветили (см. комменты). И ведь удивительно: люблю этот фильм и смотрел его определенно не один раз, а реплика в памяти не запечатлелась.

Tags:

Comments

( 17 comments — Leave a comment )
prostopop
Jun. 9th, 2014 06:10 pm (UTC)
Это из фильма "Берегись автомобиля".
"А не пора ли нам взяться за Вильяма нашего, так сказать, Шекспира?"


Edited at 2014-06-09 06:14 pm (UTC)
piotr_sakharov
Jun. 9th, 2014 06:38 pm (UTC)
А, спасибо!
arcady_cz
Jun. 9th, 2014 06:12 pm (UTC)
Или «Гараж».
arcady_cz
Jun. 9th, 2014 06:15 pm (UTC)
Хотя да, наверное все-таки «Берегись автомобиля». Сценарист тот же.
piotr_sakharov
Jun. 9th, 2014 06:39 pm (UTC)
Спасибо!
piotr_sakharov
Jun. 9th, 2014 08:12 pm (UTC)
Я понял, почему Вы перепутали: в "Гараже" есть повторяющаяся формула "<такой-то> вы наш" (<такой-то> - какой-нибудь ироничный эпитет).
arcady_cz
Jun. 9th, 2014 08:24 pm (UTC)
Да :)
mussi_pussi_my
Jun. 9th, 2014 07:24 pm (UTC)
И я помню даже , как именно герой Ефремова её произносил. Но вот поди ж ты ...Спасибо , что помогли расставить всё по своим местам.
anchoret
Jun. 9th, 2014 07:36 pm (UTC)
Евстигнеева. )
piotr_sakharov
Jun. 9th, 2014 08:27 pm (UTC)
И Вам спасибо, что послужили детонатором для преодоления моей нерешительности.
mussi_pussi_my
Jun. 9th, 2014 07:43 pm (UTC)
Правда ? ? Ааааа! Спасибо и вам!)))
maultasch_a
Jun. 10th, 2014 06:55 am (UTC)
Рихарда нашего и другого Рихарда, тоже нашего.))))

я вот цитату помню, причем ярко и в деталях, про вильяма. а сам фильм совершенно нет.
maultasch_a
Jun. 10th, 2014 07:02 am (UTC)
А вот кстати, Петр Дмитриевич, а мне интересно ваше мнение тоже.

Есть Pfingsten, по русски Троица. Так ведь?

и тут я про Зальцбург и фестивали.
Есть Osterfestspiele Salzburg который легко можно назвать по русски как "Пасхальный фестиваль в Зальцбурге"
А есть соответственно Salzburger Pfingstfestspiele , который небезызвестный в узких кругах Alex в своих критиках обзывает как "Зальцбургский Троицкий фестиваль", что режет мне ухо несказанно, ибо есть город Троицк и есть фамилия Троицкий, но праздник - не троицкий, а Св. Троицы, как я понимаю.
Как вы считаете, как правильно по русски перевести название этого фестиваля?
piotr_sakharov
Jun. 10th, 2014 10:04 am (UTC)
Довольно непростая задача.

Pfingsten - по-русски Пятидесятница (в немецком это сильно искаженное греческое название этого праздника "pentekoste" - "пятидесятый [день]", контаминировавшееся с немецким словом "fünfzigsten"), или Сошествие Святого Духа (в немецком есть "Die Ausgießung des Heiligen Geistes", но оно практически не употребляется как название праздника, а используется применительно к вспоминаемому в этот день библейскому событию).

Действительно, в русской православной традиции (притом именно в русской, а не во всех православных) этот день именуется, помимо "Сошествия Святого Духа" и "Пятидесятницы", еще и праздником Пресвятой Троицы.

Трудность, однако, состоит в том, что у римокатоликов, как и у лютеран, тоже есть праздник Пресвятой Троицы, но он не совпадает с Пятидесятницей, а приходится на следующее после нее воскресенье. В немецком существует несколько его названий: Dreifaltigkeitsfest (наиболее принятый официально вариант), Dreieinigkeitsfest, Trinitatis, Goldener Sonntag, Frommtag. Стало быть, переводить зальцбургский фестиваль как "Троицкий" по меньшей мере некорректно, поскольку там, в католическом Зальцбурге, в отличие от православной Руси, "Пятидесятница" и "Троица" - это таки два разных праздника.

Поскольку от Пятидесятницы в русском языке нет прилагательного, я бы переводил "Зальцбургский фестиваль Пятидесятницы".

Если бы он приходился на католический праздник Троицы, вполне нормально было бы переводить как "троицкий", поскольку это прилагательное вполне употребимо применительно к тому, что связано с праздником Троицы: в России есть свои "троицкие фестивали", есть "троицкие ярмарки" и т.п. Я уж не говорю, что храмы в честь Живоначальной Троицы, у которых престольный праздник приходится на день Пресвятой Троицы, привычно именуются "троицкими": Троицкий собор во Пскове и т.п. (фамилия Троицкий как раз поповская, восходящая к названию храма, как многие другие подобные).


ustavschik
Jun. 10th, 2014 11:16 pm (UTC)
от Пятидесятницы в русском языке нет прилагательного
Есть -- "пятидесятнический". Но у него сегодня такой контекст, что лучше, действительно, не использовать.

я бы переводил
Ну, в русском языке есть еще слово "Духосошественский". Хотя сегодня оно, если не ошибаюсь, числится устаревшим.
piotr_sakharov
Jun. 10th, 2014 11:30 pm (UTC)
"Пятидесятнический" всё-таки в первую очередь понимается как "принадлежащий к общинам пятидесятников". Но главное, и то, и другое слово слишком уж громоздки для названия фестиваля.
(А переулок в Москве, примыкающий к Духосошественскому храму, что на Даниловском кладбище, - Духовской; "Духовский", "Свято-Духовский" тоже встречается в некоторых городах).
piotr_sakharov
Jun. 10th, 2014 11:32 pm (UTC)
Но я не припоминаю, чтобы мне попадалось "пятидесятнический" именно в контексте праздника.
( 17 comments — Leave a comment )

Profile

osculetur
piotr_sakharov
Петр Сахаров

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow