?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В ходе подготовки перевода последней энциклики Папы Франциска я, приняв во внимание критику и советы моих коллег, принимавших участие в этой работе, внес некоторые изменения в мой давний перевод Песни творений св. Франциска, которая несколько раз поцитована в энциклике. Изменений совсем немного, но всё же они есть, а потому публикую здесь полностью новую версию перевода Песни.



Св. Франциск Ассизский
Песнь брату Солнцу, или Хвалы творений*

Всевышний, Всемогущий благой Владыка
  Тебе – хвалы, и слава, и честь, и всякое благодаренье.
Тебе одному, о Всевышний, они подобают,
  и ни один человек именовать Тебя не достоин.

Прославлен будь, мой Господи, со всем Твоим твореньем,
  особенно с господином братом Солнцем,
  который являет день и которым Ты нас озаряешь.
И сам он красив и, лучась великим сияньем,
  собой знаменует Тебя, о Всевышний.

Прославлен будь, мой Господи, за сестру Луну и за звезды,
  которые в небесах сотворил Ты: ясны, драгоценны они и прекрасны.

Прославлен будь, мой Господи, за брата Ветра,
  за воздух, и тучи, и вéдрие, и любую погоду,
  через которую пищу даешь Ты Твоим созданьям.

Прославлен будь, мой Господи, за сестру нашу Воду,
  которая столь полезна, смиренна, чиста и драгоценна.

Прославлен будь, мой Господи, за Огня, нашего брата,
  которым ты ночь озаряешь,
  и сам он – красивый, веселый, могучий и сильный.

Прославлен будь, мой Господи, за сестру нашу матерь Землю,
  что нас поддерживает и правит
  и разные произращает плоды, и цветов многоцветье, и трáвы.

Прославлен будь, мой Господи, за тех, кто любви Твоей ради прощает
  и переносит немощи и страданья:
блаженны переносящие мирно невзгоды,
  ибо Тобою, Всевышний, увенчаны будут.

Прославлен будь, мой Господи, за сестру нашу Смерть плотскýю,
  которой никто из живых избежать не способен.
Горе тем, кто во смертных грехах умирает;
  блаженны, кого найдет она в пресвятой Твоей воле,
  ибо не станет для них погибелью смерть вторая.

Славьте моего Господа и благословите,
  благодарите Его и служите Ему с великим смиреньем.

© Перевод со староитальянского Петра Сахарова

_______________
* В различных авторитетных изданиях можно встретить разные названия этого памятника. Помимо приведенных мною в заголовке, можно встретить также "Солнечное песнопение", "(По)хвалы творений" или, как дано в опубликованном Издательством Францисканцев русском издании творений св. Франциска (и в русском издании энциклики), "Песнь хвалы Богу в творениях". Так или иначе, все эти названия нельзя с уверенностью атрибуировать автору гимна. Название "Песнь творений" [Cantico delle creature] мне (интуитивно) представляется более аутентичным.


Comments

( 14 comments — Leave a comment )
sibeaster
Oct. 4th, 2015 08:59 pm (UTC)
(Шепотом) А если по тексту неоднократно используется звательный падеж "Господи", то почему бы для красоты в первой строке не написать "Владыко"?
piotr_sakharov
Oct. 5th, 2015 01:02 am (UTC)
Всё довольно просто: в случаях слов "Господи" и "Боже" звательный падеж (который вообще-то давно умер) устойчиво закрепился в русском языке. Этого нельзя сказать о слове "Владыко", которое, будь оно здесь употреблено, выглядело бы как нарочитый архаизм, - а я не ставил перед собой такой цели, поскольку это не соответствовало бы исходной стилистике данного текста.

Кстати, в русских переводах литургических текстах латинского обряда используется только, если я чего не запамятовал, пять (с половиной) слов в звательном падеже: "Господи", "Боже", "Отче", "Иисусе" и "Христе". И еще иногда (ситуативно) "Сыне". Но не "Душе", "Агнче", "Владыко", "Мати", "Дщи" и т.д. Так было решено литургической комиссией, притом без долгих споров. Именно ввиду их относительной устойчивости за пределами сугубо церк.-слав. текстов.

sibeaster
Oct. 5th, 2015 07:26 am (UTC)
Логика понятна. Просто выходцу из РПЦ "владыко живота моего" кажется таким родным.
Ну а если серьезно, то некоторая архаизация не помешала бы. Я в мае поучаствовал-таки впервые в жизни в русскоязычной мессе, правда, дело было в Таллине. Уровень текстов -ой, как бы мне этого забыть)))

"Аллилуйя, Он воскрес. Он воскрес. Он воскрес. Аллилуйя, Он воскрес" - это был пост-коммунион
piotr_sakharov
Oct. 5th, 2015 11:42 am (UTC)
Прежде всего, хотел бы оговориться по поводу официально принятых у нас русских переводов Миссала и других богослужебных книг (не говоря уж о текстах песен, которые поются в наших общинах без прохождения должной церковной апробации), что я и сам далеко не всем в них доволен. Но не я один это решаю: это происходит коллегиально и далеко не в один этап. Сам я склоняюсь в пользу чуть-чуть большей сложности и архаичности литургического языка, но мнения, вкусы и интересы существуют разные, и был выбран путь некоторого их баланса.
Отчасти я об этом рассказывал в моем интервью, которое можно прочитать здесь (см. конкретно п. 3):
http://piotr-sakharov.livejournal.com/120143.html

Я не знаю, какой перевод использовался в Таллине (мог быть и другой, нежели официально принятый в КЦ ЛО России, а то и вовсе какой-нибудь самопальный), поэтому мне трудно судить о том, чего бы там не помешало.
Но если говорить о том, который здесь у нас, то среди наших католиков есть очень много людей, которые хотели бы, чтобы он был еще более прост и современен по языку. Но есть и те, кто считает, что он слишком приземлен и банален и должен быть намного более архаичен. Более того, даже среди выходцев из РПЦ есть те, кому недостает витиеватости и архаики, но есть и наоборот - те, кого тошнит от церковнославянского и всякой прочей вязи и которые мечтали бы отдохнуть от нее в КЦ, хотели бы говорить с Богом проще (ведь к родному отцу мы не обращаемся в звательном падеже, а оливковое масло в обычной жизни не называем "елеем", а если мажем этим маслом, то "мажем", а не "помазУем", - так почему и в богослужении не говорить так же?), а потому нынешний русский перевод им не годится, и они просто предпочитают ходить на иноязычные мессы, где подобные вещи их не раздражают.
Вот и приходится искать баланса, потому что люди разные, их много, сделать так, чтобы нравилось всем, всё равно не удастся. И найти это равновесие очень трудно.

Насчет поцитованного Вами текста, который пелся (если я правильно понял) после Причастия, то, конечно, воля Ваша, но я так и не понял, ЧТО в нем не так.



Edited at 2015-10-05 11:43 am (UTC)
sibeaster
Oct. 5th, 2015 07:09 pm (UTC)
Я, наверно, глубокий традиционалист, и мне бы хотелось читать, петь и слышать тексты "с историей", а не написанные 5 минут назад Васей Пупкиным.
Понятно, что в Церковь приходят как совсем неофиты, так и "беженцы" из Православия. И мне слабо верится, что человеку с багажом византийского обряда хочется неопротестантских попевок вместо осмысленных гимнов. От того ужасного пост-коммуниона я запомнил только первый куплет и припев:
"Ликуй и пой, душа моя,
Наследница небес!
Иисус, Спаситель твой, воскрес,
Воистину воскрес.

(Припев) Он воскрес, Он воскрес,
Аллилуйя, Он воскрес,
Он воскрес, Он воскрес"

Мне показалось, что петь ЭТО с Телом Христовым на устах немного пошловато(((

К гимну св. Франциска все вышесказанное не относится, понятное дело. Перевод прекрасен.
piotr_sakharov
Oct. 5th, 2015 09:32 pm (UTC)
Ну, бОльшуя часть современного Римского миссала и Римского требника составляют тексты, взятые из древнего и средневекового литургического наследия - притом не только западного, но и восточного. Но есть и современные, и среди них немало таких, которые по художественным достоинствам и богословской глубине не хуже древних. Не стоит забывать, что тексты "с историей" тоже когда-то были новыми, и их могли бы отвергать на том же основании. Но не отвергали, потому что с кон. IV в. и далее (по убывающей) вплоть до IX в. литургическое творчество воспринималось как вполне естественный процесс. И было бы неправильно думать, что создавать литургические тексты и даже целые последования позволяли себе только величины, равные Ефрему Сирину или Амвросию Медиоланскому. Было и тогда немало посредственности, но традиция успешно ее отсеивала, постепенно оставляя в употреблении по большей части лучшее (хотя, к сожалению, многие из прекрасных текстов не были сохранены в богослужебной практике).

Текст песни, который Вы с искажениями привели, между прочим, не такой уж новодел. Его автор - русский поэт-декабрист, лицейский друг Пушкина Вильгельм Карлович Кюхельбекер, который в силу немецкого происхождения по вероисповеданию был лютеранином. В неискаженном виде это стихотворение можно прочесть хотя бы тут:
http://halkidon2006.orthodoxy.ru/poetry/kuhelbeker1.htm

Ничего пошлого я в нем не вижу. Я бы, конечно, не отнес это стихотворение к шедеврам русской поэзии, но с точки зрения поэтического ремесла оно вполне нормально. И, думаю, писалось искренно.

Не знаю, на какую мелодию оно пелось там. У нас используются два варианта, и один из них - это адаптация хорала, принадлежащего перу Иоганна Крюгера (1598-1662), так что тоже не пять минут назад написано.

Правда, оба варианта поются без какого бы то ни было припева. Возможно, там соединили две разных песни в одну. А может быть, они слились в Вашей памяти, такое тоже бывает. Но, так это или нет, в приведенных Вами словах этого "припева" я не нахожу решительно ничего "немного пошловатого" и того, что мешало бы мне петь их с Телом Христовым на устах (нет, лучше всё-таки так: "петь, только что приняв Тело Христово", - ибо пока оно еще только на устах, лучше вообще ничего не петь, чтобы не выронить из уст и не допустить поругания Святыни).

Мне кажется, имеет смысл иногда пытаться взглянуть немного шире тех шор, которыми в силу исторически сложившихся причин оказались завешены наши очеса.




И Вы ошибаетесь насчет "беженцев" от Православия. Да, среди них есть испытывающие потребность в традиции, но я знаю и таких, кто бежал именно в поисках большей простоты.


sibeaster
Oct. 7th, 2015 10:48 am (UTC)
Попробую попунктно обосновать.
1. Вы сами написали, что литургическое творчество плавно затухало к IX веку. Увы, это был объективный процесс: дух угас, пророчества уничижились, все было испытано, и на выходе получилась зацементированная традиция. Это было очень плохо, но это, увы, случилось. Попытка возродить литургическое творчество сейчас - это свидетельство того, что дух опять горит, пророчества уважаются и т.п.? Нет, это ролевая игра.
2. Почему это ролевая игра? Время изменилось: научные достижения не оставили камня на камне от тех положений, которые были незыблемыми в те далекие годы. Мало найдется среди современных христиан тех, кто верит в шестидневное творение, всемирный потоп, многомилиионный исход Израиля из Египта и т.п. Тем не менее, правила игры таковы, что мы обязаны видеть в Церкви новый Ноев ковчег, в Воскресении Христа новый Исход и т.д. Когда читаешь соответствующие литургические тексты давних времен, понимаешь, что авторы верили написанному; когда читаешь современные тексты, очевидно, что авторы либо лицемерили, либо больны ПГМом (П - это не только православие, но и папизм, протестантизм). Поэтому современные тексты вызывают отторжение.
3. Есть такая штука - закон больших чисел. В стародавние времена число верующих (искренне верующих, а не бывших в церкви три раза в жизни) достигало сотен миллионов. И была ненулевая вероятность, что среди них родятся вдохновенные авторы. Можно было также говорить и о рецепции - как-никак много поколений эти тексты слушало. Сейчас же христиан мало; может ли из этого малого стада родится новый Давид, неведомо; о рецепции же таким малым числом и говрить не приходится.

Edited at 2015-10-07 11:07 am (UTC)
piotr_sakharov
Oct. 8th, 2015 11:09 am (UTC)
Не могу согласиться ни по одному из пунктов. Мог бы поспорить с каждым из них, но не стану. Во-первых, потому что это потребует времени, а у меня его сейчас нет. Во-вторых, мы тут упираемся в проблему... методологическую что-ли? - не знаю, но я боюсь, что дискуссия окажется бесплодной.

Попробую объяснить. Меня, Алексей, изумляет, та категоричность и безапелляционность, с которой Вы обычно рассуждаете (вернее даже - судите) обо всём, что Вам почему-либо чуждо. Изумляет - именно потому, что я знаю Вас и с совсем другой стороны: Вы способны очень тонко и глубоко рассуждать о вещах, которые Вам дороги и близки. Я, поверьте, с большим интересом читаю Ваши итальянские заметки, и часто нахожу там очень серьезные мысли, очень любопытные и тонкие наблюдения, местами даже глубокие - не побоюсь этого слова - прозрения. И вот именно на фоне этого меня поражает та топорная категоричность, с которой Вы судите о том, что Вам не интересно и не близко или просто не нравится (будь то оперы Вагнера, или великопостные службы византийской традиции, или что бы то ни было иное), не желая, как мне кажется, ни на минуту вникнуть в это поглубже, взглянуть чуть-чуть пошире, принять во внимание то, что существуют на этот счет другие мнения, что вообще существуют люди, у которых могут быть другие взгляды и вкусы, и то, что эти люди, как и их взгляды и вкусы, имеют право на существование.
sibeaster
Oct. 8th, 2015 12:07 pm (UTC)
Ладно-ладно, я все понял: на вкус и цвет товарищей нет))) Считаем, что я просто не дорос до Кюхельбекера и Вагнера, и миру мир)))
sibeaster
Oct. 7th, 2015 11:23 am (UTC)
С Васей Пупкиным получилась промашка, но так даже лучше. Понятно, что Кюхельбекер в силу своей близости к "нашему всё" - это авторитет, но авторитет-то нецерковный. Во-первых, либералы того времени были, мягко говоря, нецерковны и, опуская крепкие выражения, антиклерикальны. Среди них были сильны религиозные мотивы, но насколько их религиозные воззрения соответствовали церковному преданию, сказать трудно. Опять-таки, принадлежи это стихотворение (условно) Фоме Аквинскому или Григорию Паламе, можно было бы уверенным, что автор верил написанному. Что же думал человек пушкинского круга, когда писал о "святой крови, чистейшей крови", сказать трудно; м.б., он аллегорически на революцию намекал ("в белом венчике из роз впереди Иисус Христос" Блока).
Ну а чисто догматически самая главная придирка: автор слишком много думает о душе, Христос для него - Спаситель всего лишь души (в Еф. прямо наоборот "глава Церкви и Он же спаситель тела"), и все Воскресение сводится к тому, что авторская душа попадет на небо, о грядущем же воскресении во плоти автор предпочитает умолчать. Христос же воскрес не для того, чтобы наши гипотетические души вели гипотетическое же существование в загробном мире, а чтобы в последний день каждый из нас в своем собственном теле мог воскреснуть для вечной жизни. Так что Кюхельбекер и св.Церковь учат прямо противоположному.
piotr_sakharov
Oct. 8th, 2015 10:46 am (UTC)
Да, авторитет нецерковный. Но даже в давно признанном Церквами Запада и Востока гимнографическом наследии далеко не всё написано церковными авторитетами.
О "либералах того времени". Они не представляли собой идейно единой массы. Среди декабристов даже по политическим воззрениям был довольно широкий спектр, не говоря уж о философских и религиозных. К тому же это стихотворение, кажется, уже сильно пост-декабрьское (не смог сейчас найти год, но неважно).
Насчет "антиклерикальны". У меня нет конкретных данных насчет антиклерикализма В.К. Если да, то какой у него антиклерикализм: против клира господствующего вероисповедания или против своего, лютеранского? Ну это я так, вскользь. Но главная другое. По моему чисто жизненному опыту (который, между прочим, чем дальше, тем больше склоняет меня к тому, чтобы вообще не судить о чьей-либо личной вере, ибо она, будучи предметом очень сокровенным, может сильно отличаться от того впечатления, которое складывается по словам человека или даже наблюдаемым делам его) могу сказать, что самые "отчаянные" антиклерикалы встречались мне среди людей очень твердой веры, притом вполне ортодоксальной. И ничего удивительного я в этом не вижу. Так что аргумент от (непроверенного) антиклерикализма всерьез принять не могу.
Да и от подозрений в соответствии/несоответствий личных воззрений церковному преданию я бы поостерегся. Например, про несторианство св. Исаака Сирина обычно предпочитают молчать (благодаря чему многие о том просто не знают), но ведь мы его любим не только за это. И в сокровищнице церковного предания (в т.ч. литургического) еще немало таких наберется с подпорченными анкетами.
Да, а если опасаться политических коннотаций, вводившихся церковными песнотворцами в свои творения, то их-то как раз гимнографическом наследии, закрепившемся в богослужении обеих великих традиций, полным полно: подобные двойные (и более) смыслы - явление, свойственное поэтическому творчеству самых разных эпох, и церковная гимнография тут не исключение. И ничего, прекрасно мы поем эти песнопения и читаем эти молитвы, не задумываясь о том подтексте, который добавляли в них авторы.

Вы очень верно подобрали слово: "придирка". Потому что всё, что Вы здесь написали, это именно придирки, притом слишком уж натянутые и с просто "иезуитским" (smile) софизмом истолкованные. Не исключение и "чисто догматически самая главная придирка" (на основании которой выносится окончательный приговор, что "Кюхельбекер и св.Церковь учат прямо противоположному" - не больше не меньше). В принципе подобным методом можно было бы отправить в мусорную корзину (нет, лучше на свалку литургической истории) бОльшую часть того гимнографического наследия, которое уже не одно столетие прочно вошло в богослужебный обиход латинской и византийской традиций - от ветхозаветных Псалмов до Жана Тиссерана и Максима Грека. В большинстве текстов (если забывать, что это именно поэзия, - пусть и религиозная, - а не логический дискурс и не вероопределения) найдется что-нибудь, что можно будет при желании подвести под какую-нибудь статью. И уж точно многие тексты можно будет обвинить в неправильно расставленных акцентах. И уж точно большинство из них не раскрывает заданную тему во всей ее догматической полноте.
Если же действовать Вашим методом, то и Фома Аквинский заслуживает не меньшего порицания, чем В.К. Возьмем хотя бы гимн "Adoro te devote". Что-то у автора там сплошные "me"-"me"-"me" - всё о себе любимом, о своем очищении, о своем спасении? Разве Евхаристия - это о лично авторской душе и авторском теле? Не дело! И что это за "пеликан" какой-то? Тоже нашелся - Спасителя мира "пеликаном" обзывать! И т.п. Тогда можно с тем же успехом сказать, что Фома Аквинский "и св. Церковь учат прямо противоположному".

piotr_sakharov
Oct. 8th, 2015 10:46 am (UTC)
(окончание)
Хочу, однако, обратить Ваше внимание вот на что. Указанный текст разрешен в КЦ ЛО России для использования в богослужениях или паралитургических обрядах Пасхального времени. Но он не предписывается как обязательный. Существует еще множество других текстов, которые могут использоваться (а некоторые даже предписываются как обязательные). Праздников праздник охватывает широчайший и разноплановый тематический спектр, он затрагивает очень широкий спектр человеческих эмоций, и невозможно было бы всё это взять, да и утромбовать в одно какое-то песнопение.

Но смею Вас заверить: если бы церковная власть распорядилась, что в Пасхальное время не может петься никаких иных песнопений, кроме этого, я бы стал бороться против такого решения всеми доступными мне законными средствами. Впрочем, как и если бы никаких иных песнопений, кроме, скажем, тропаря Пасхи, да и любого другого пасхального песнопения.
Alik Ur
Oct. 7th, 2015 04:48 am (UTC)
Всевышний, Всемогущий, благой Владыка / /

Всевышний, всемогущий, благой Владыка.
Если Всемогущий с большой буквы - хочется поставить запятую как после обращения

Edited at 2015-10-07 04:52 am (UTC)
piotr_sakharov
Oct. 8th, 2015 09:18 am (UTC)
А мне не хочется. Оставлю без запятой.
( 14 comments — Leave a comment )

Profile

osculetur
piotr_sakharov
Петр Сахаров

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow