Петр Сахаров (piotr_sakharov) wrote,
Петр Сахаров
piotr_sakharov

Categories:

"Песнь брату Солнцу" св. Франциска Ассизского

(UPD 4/10/2015: Улучшенная версия перевода ЗДЕСЬ).


Не перестаю удивляться, сколько откровенно плохих переводов Песни брату Солнцу (Хвалы творений) множится и предлагается русскому читателю как в печатных изданиях, так и в интернете. Еще больше не повезло Молитве о мире, которая носит имя св. Франциска, будучи на самом деле на семь веков моложе его (хотя от этого она не перестает быть одной из лучших молитв во всем христианском наследии), - но это отдельная песня.

Лет десять назад (или чуть меньше) я сделал свой перевод Песни брату Солнцу. Прежде я никогда не собирался его переводить, но как-то раз на Форуме русских католиков (ФоРК - был такой когда-то в интернете) меня спросили, какой из имеющихся переводов лучше. В то время было уже немало русских переводов и переложений Песни брату Солнцу, в т.ч., выполненных весьма  известными людьми (напр., Маргарита Алигер, Сергей Сергеевич Аверинцев и др.). Я внимательно посмотрел все, которые были мне доступны, и понял, что не стану рекомендовать ни один из них: одни переводы обнаруживали много несоответствий оригиналу, в других что-то досочинялось, и в большинстве своем они игнорировали поэтические особенности оригинала. Убедившись в этом, я решил попробовать сделать свой собственный перевод, постаравшись, с одной стороны, сохранить почти дословное соответствие оригиналу*, а с другой - передать его ритмизованной прозой, наподобие той, которую мы слышим в подлиннике. Поскольку ФоРК давно уже приказал долго жить, а я не уверен, что мой перевод где-то еще воспроизводился, публикую его еще раз.

* Песнь написана на умбрийском диалекте староитальянского. Однако известен латинский перевод, возможно, современный оригиналу, если не принадлежащий самому автору. Я опирался в первую очередь на умбрийский текст, однако с оглядкой на латинский в нескольких местах. Кстати, встречающееся зачастую утверждение, что Песнь брату Солнцу самый ранний поэтический текст на итальянском языке, не соответствует действительности. Известно некоторое количество поэтических творений на староитальянском, созданных в XII в., т.е. определенно ранее Песни. Но, так или иначе, этот гимн был сочинен, бесспорно, на заре итальянской поэзии.






Св. Франциск Ассизский

Песнь брату Солнцу, или Хвалы творений

Всевышний, Всемогущий благой Владыка

Тебе – хвалы, и слава, и честь, и всякое благодаренье.

Тебе одному, о Всевышний, они подобают,

и ни один человек именовать Тебя не достоин.


Славься, мой Господи, со всем Твоим твореньем,

особенно, с господином братом Солнцем,

который являет день и которым Ты нас озаряешь.

И сам он красив и, лучась великим сияньем,

собой знаменует Тебя, о Всевышний.


Славься, мой Господи, за сестру Луну и за звезды,

которые в небесах сотворил Ты: ясны, драгоценны они и прекрасны.


Славься, мой Господи, за брата Ветра,

за воздух, и тучи, и ведрие, и любую погоду,

через которую пищу даешь Ты Твоим созданьям.


Славься, мой Господи, за сестру нашу Воду,

которая столь полезна, смиренна, чиста и драгоценна.


Славься, мой Господи, за Огня, нашего брата,

которым ты ночь озаряешь,

и сам он – красивый, веселый, могучий и сильный.


Славься, мой Господи, за сестру нашу матерь Землю,

которая носит нас и направляет

и разные произращает плоды, и цветов многоцветье, и травы.


Славься, мой Господи, за тех, кто любви Твоей ради прощает

и переносит немощи и страданья:

блаженны переносящие мирно невзгоды,

ибо Тобою, Всевышний, увенчаны будут.


Славься, мой Господи, за сестру нашу Смерть плотскую,

которой никто из живых избежать не способен.

Горе тем, кто во смертных грехах умирает;

блаженны, кого найдет она в пресвятой Твоей воле,

ибо не станет для них погибелью смерть вторая.


Славьте моего Господа и благословите,

благодарите Его и служите Ему с великим смиреньем.

Tags: гимнография, молитва, поэзия
Subscribe

  • LA VEILLE DE NOЁL

    LA VEILLE DE NOЁL [*"La veille de Noël" (фр.) - канун Рождества] Еще ничего не началось. Уже всё прошло. Из края в край мягкою…

  • Ровно 10 лет назад

    Одна из моих самых удачных передач на радио "София" - о лирических песнях военных лет. Послушать и скачать можно ЗДЕСЬ. Примечание: В…

  • Пасха Страстей и Воскресения

    Это серия моих давних очерков в "Татьянином дне" о богослужении Страстной седмицы. Предлагая последовательное рассмотрение Страстной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments

  • LA VEILLE DE NOЁL

    LA VEILLE DE NOЁL [*"La veille de Noël" (фр.) - канун Рождества] Еще ничего не началось. Уже всё прошло. Из края в край мягкою…

  • Ровно 10 лет назад

    Одна из моих самых удачных передач на радио "София" - о лирических песнях военных лет. Послушать и скачать можно ЗДЕСЬ. Примечание: В…

  • Пасха Страстей и Воскресения

    Это серия моих давних очерков в "Татьянином дне" о богослужении Страстной седмицы. Предлагая последовательное рассмотрение Страстной…