?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Как я уже говорил, Молитве о мире повезло еще меньше, чем Песни брату Солнцу. В печатных изданиях и интернете гуляет множество весьма отличных друг от друга ее версий на разных языках, включая русский. Многие из них содержат те или иные добавления или, наоборот, успели растерять немало ценного.

Кроме того, большинство людей (до сравнительно недавнего времени и я был в их числе) продолжает быть уверенными, что эта молитва действительно принадлежит св. Франциску Ассизскому. Иногда эта атрибуция встречается в солидных изданиях - в частности, русское издание собрания сочинений св. Франциска (с параллельными текстами оригиналов), осуществленное Издательством францисканцев в Москве, дает его без каких-либо комментариев (в качестве параллельного текста дан перевод на современный итальянский язык).

Молитва эта пользуется огромной популярностью. Названия, под которыми она фигурирует, разнятся: Молитва св. Франциска, Молитва о мире и проч. Она широко используется католиками и протестантами, на многих языках. Ее любят многие православные (можно встретить публикации, где ее рекомендуют как древнюю христианскую молитву). По свидетельству Леонардо Боффа этой молитвой пользуются также тибетские буддийские монахи, японские буддисты (правда, не совсем понимаю, кому они ее адресуют) и мусульмане в Египте.

Однако эта молитва на самом деле сочинена в начале XX в. во Франции. Оригинал французский. Есть даже предположения о том, кто реальный автор.

Вкратце дело обстоит так:

Ни одного текста этой молитвы, который датировался бы временем ранее XX в., - ни рукописного, ни печатного, равно как и ни одной цитаты из нее, - обнаружить не удается. Проводились различные исследования с целью выявить ее происхождение . В 1968 г. было опубликовано исследование Фридера Шульца, которому удалось проследить историю этой молитвы на глубину всего нескольких десятилетий. Его статья на эту тему вышла в "Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie" (Heidelberg), n. 13. Самая ранняя из обнаруженных Шульцем публикаций текста (при отсутствии каких-либо более ранних рукописных источников) – т.н. «Souvenir Normand» (см. ниже).

В 2001 г. вышла книга французского историка Кристиана Рену «Молитва о мире, приписываемая св. Франциску: загадка, которую надо разгадать» [Ch. Renoux, La prière pour la paix attribuée à saint François: une énigme à résoudre. Paris: Les Editions Franciscaines Cordelle (39-й том серии "Collection Presence de saint François"].

Рену проделал большое текстологическое исследование: собраны различные редакции (40) на западноевропейских языках (21 редакция французского текста). Дано фотографическое воспроизведение наиболее ранних публикаций молитвы. Представлена обширная библиография.

Прежде самый ранний источник датировался 1912 г. Это маленький печатный образок (7 х 12, 5 см), на котором изображен св. Франциск в францисканском хабите. На обратной стороне образка напечатан текст этой молитвы.

Молитва воспроизводится в 1916 г. (во время 1-й мировой войны) в “Annales de Notre-Dame de la Paix à Beauchêne (Orne)” (Нормандия), где указан ранее неизвестный источник La Clochette («Колокольчик»), декабрь 1912 г. Это было собрание листочков для молитвы на Мессе. Молитва надписана там как «Прекрасная молитва, которую можно творить во время мессы». Франциск никак не упомянут.

Рену выдвинул предположение, что к созданию этого собрания молитв для евхаристического благочестия имел отношение аббат Эстер Огюст Букерель (1855-1923). Это известный нормандский священник и церковный журналист, прославившийся своей духовной и политической деятельностью.

На образке 1912 г. при молитве есть пометка: «Выдержка из Souvenir Normand». Прежде считалось, что это относится к одноименному периодическому изданию. Предполагалось, что составитель «Колокольчика» пользовался еженедельником с таким названием. Он выходил между 1897 и 1898 гг., вышло только 16 его номеров, и ни в одном из них не обнаруживается наша молитва.

Рену объясняет, что на самом деле словосочетание Souvenir Normand было обозначением франко-английского воссоединения: так называлась миротворческая лига, ставившая своей задачей достижение справедливости и мира в Европе. Инициатором был маркиз Станислас де ла Роштулон-э-Грант (+ 1941). Будучи потомком Вильгельма Завоевателя («Праотца Европы»), в некоем объединении европейских монархов, проистекающем из идеализированной норманской истории, он видел возможность воцарения мира в Европе и во всем мире. Не исключено, что сам маркиз де ла Роштулон и был автором этой молитвы.

Рену сумел изучить письма маркиза Папе Римскому Бенедикту XV, рассекреченные Ватиканом в 1985 г., в одном из которых в 1915 г. маркиз посылал Папе ввиду военного кризиса (шла 1-я мировая война) "Молитву о мире", с выражением пожелания, чтобы она появилась на всех языках мира. Он посылает от имени Souvenir Normand две молитвы: вторая надписана «Молитва Souvenir Normand Пресвятому Сердцу, вдохновленная Вильгельмом Завоевателем» (следует напомнить, что это была особая интенция Папы во время войны – молиться Пресвятому Сердцу Иисусову о мире).

Этот текст был опубликован в 1916 г. в «Osservatore Romano» и оттуда переведен заново на французский и опубликован в парижской газете «La Croix» под названием «Молитва Souvenir Normand о мире».


Но тогда почему "св. Франциска"?

Как уже говорилось, самый ранний из известных текстов этой молитвы почему-то оказался именно на образке святого Франциска. Там же указывается, что терциариям подобает читать эту молитву как «детям св. Франциска».

Впервые как «Молитва, приписываемая св. Франциску» она появляется в 1927 г. в среде одного из активных франкофонных миротворческих движений (за примирение между французами и немцами), возглавлявшегося протестантским пастором Жюлем Рамбо и французским офицером Этьеном Бахом, - «Движения кавалеров Князя Мира» (MCP), созданного в 1924 г. С 1925 г. члены этого движения широко распространяли среди франкоязычного населения эту молитву на открытке под названием «Молитва кавалеров мира». Франциск в это время очень популярен среди части протестантов. В 1936 г. в одном из англиканских молитвенников эта молитва появляется по-английски как «Молитва св. Франциска». Через год в одном из евангелических молитвенников в Швейцарии она появится уже по-французски как «Молитва св. Франциска».

Сам лейтмотив «мира» вполне естественно связывает ее в францисканской духовностью. В 1951 г. она становится во Франции молитвой движения «Pax Christi». В Италии она начинает раздаваться паломникам на образках св. Франциска.

Кроме того, Рену исследовал также типологию традиции этой молитвы и самого ее текста. Поразительную аналогию он обнаружил в ранней францисканской традиции. В «Речениях блаженного Эгидия Ассизского», современника св. Франциска, вступившего в Орден в 1209 г., сохранился такой текст по-латыни (Beatus ille, qui amat…):

«Блажен тот, кто любит и не желает быть из-за этого любимым;
блажен, кто трепещет и не желает, чтобы из-за этого от него трепетали;
блажен, кто служит и не желает, чтобы из-за этого ему служили;
блажен, кто творит добро и не желает,
чтобы другие за это творили добро».

Таким образом, нормандский текст находит свой средневековый прототип – и именно во францисканской традиции. Не случайно Шульц еще в 1968 г. назвал ее «Молитва в древнем стиле в новое время».


Ну и в довершение - оригинал по исходнику и мой с него перевод:

Belle prière à faire pendant la Messe

Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.

Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler, à être compris qu'à comprendre, à être aimé qu'à aimer, car c'est en donnant qu'on reçoit, c'est en s'oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné, c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.

Источник: La Clochette, n° 12, déc. 1912 (Renoux, Op.cit., p. 285).

Перевод:

Господи, соделай меня орудием Твоего мира:
чтобы туда, где ненависть, я вносил любовь;
туда, где оскорбление, я
вносил прощение;
туда, где разлад, я
вносил единение;
туда, где заблуждение, я
вносил истину;
туда, где сомнение, я
вносил веру;
туда, где отчаяние, я
вносил надежду;
туда, где тьма, я
вносил Твой свет;
туда, где печаль, я
вносил радость.

О Владыка, дай мне искать не столько того, чтобы меня утешали,
сколько того, чтобы я утешал;
не столько того, чтобы меня понимали,
сколько того, чтобы я понимал;
не столько того, чтобы меня любили,
сколько того, чтобы я любил.

Ибо отдавая, мы получаем;
забывая о себе – находим;
прощая – обретаем прощение;
умирая – воскресаем к жизни вечной.

Comments

( 24 comments — Leave a comment )
arcady_cz
Jan. 17th, 2010 01:23 pm (UTC)
Поучительно.
imke
Jan. 17th, 2010 01:57 pm (UTC)
Вот я знала, я знала, что не может она быть св. Франциска и вообще того времени! Никогда не задумывалась специально, никогда ничего не искала, во всех молитвенниках она дружно фигурирует как св. Франциска, но никогда мне в это не верилось :)
sangria_s
Jan. 17th, 2010 02:33 pm (UTC)
Очень интересно, спасибо!
natalykim
Jan. 17th, 2010 06:22 pm (UTC)
здорово, спасибо
triglochin
Jan. 17th, 2010 07:09 pm (UTC)
спасибо!
может, некстати - на донорских карточках пишут (раньше, во всяком случае, писали): Дай, Боже, самому давать, а не у других просить (то ли и есть, то ли стилизовано под народные дайны). Мне всегда эта надпись казалась неоднозначной, а вот если в свете прошения посмотреть, уже лучше.

А вообще - не понимаю, почему этот текст так критикуют за "несмирение"; кажется, все как раз наоборот (немиренный человек и просить, наверно, ни о чем не будет)
***
«Движения кавалеров Князя Мира» странно звучит..
piotr_sakharov
Jan. 17th, 2010 07:58 pm (UTC)
А кто этот текст критикует за "несмирение"?

* * *
Так ведь не "князя же мира сего".
"Князь Мира" (евр. שַׂר־שָׁלֹֽום׃; греч. ἄρχων εἰρήνης; лат. Princeps pacis) - одно из наименований Мессии. Ср. Исаия 7. 6: "Ибо Младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира".
triglochin
Jan. 17th, 2010 08:31 pm (UTC)
! Буду знать :)

где-то месяц назад видела этот текст в сообщении об о. Иоанне Крестьянкине, который его использовал в молитве - комментариев много развелось на эту тему. С одной стороны, ЖЖ-комментарии - не то, чтобы серьезная критика, просто заставило задуматься о своем отношении.
piotr_sakharov
Jan. 18th, 2010 12:44 am (UTC)
Только простите, ошибся главой: это Ис 9.6.
man_inthestreet
Jan. 17th, 2010 07:37 pm (UTC)
Спасибо большое! Мне очень нравится эта молитва. Я ее впервые встретил в модифицированном варианте в книге о Матери Терезе, там она названа "Ежедневная молитва соработников, вдохновленная одной из молитв святого Франциска Ассизского". Теперь буду знать.
piotr_sakharov
Jan. 17th, 2010 08:02 pm (UTC)
Да, у Матери Терезы эта молитва весьма ценилась.
Когда я был в их главной обители в Калькутте еще при жизни Матери Терезы, эта молитва там, насколько я помню, читалась всем собранием в конце каждого богослужения.


anchoret
Jan. 17th, 2010 10:51 pm (UTC)
Спасибо. Никогда не любил эту молитву )
piotr_sakharov
Jan. 17th, 2010 11:06 pm (UTC)
А я наоборот.
Но вполне понимаю, что можно ее и не любить.
luft_7
Jan. 18th, 2010 12:21 am (UTC)
Позвольте вопрос: А за что не любили?
anchoret
Jan. 18th, 2010 02:46 pm (UTC)
Во-первых, она сказочно примитивна, построена на элементарном риторическом приёме противопоставления (причем единственном). Во-вторых, довольно сентиментальна (а уже одного этого для меня достаточно) и вообще производит впечатление человека, весьма довольного собою, который много о себе "понимает" и не прочь поговорить с Богом о себе. Ошибаюсь, возможно, но это моё впечатление. Ну и концовка, конечно... Что это за нравоучение, кому оно адресовано? Непонятно. Ну, и от Манилова что-то есть.
Словом, я доволен, что Франциск здесь оказался не при чем.
luft_7
Jan. 18th, 2010 03:25 pm (UTC)
а, ну ясно.
Я просто совсем с другой стороны на нее смотрела и читала.
Спасибо, что ответили.

Edited at 2010-01-18 03:26 pm (UTC)
piotr_sakharov
Jan. 18th, 2010 11:06 pm (UTC)
Не могу согласиться ни по одному из пунктов. Но развивать дискуссию на эту тему не стану. На мой взгляд, для любого сознательного христианина вполне естественно отвергать те или иные формы христианской духовности.
jacopone_da
Jan. 18th, 2010 06:46 am (UTC)
С тех пор, как Вы мне рассказали об этой молитве, что она не Франциска, а каких-то французов, я ее избегаю. Разве что приходится читать у сестер, где она входит в обязательный набор "после Причащения":)
piotr_sakharov
Jan. 18th, 2010 08:40 am (UTC)
А по мне так она от этого хуже не стала.
Тем более что Франциск - это исходно семейная кличка Джованни Бернардоне, означавшая "французик" (кстати, "француз" была лицейская кличка Пушкина).
jacopone_da
Jan. 18th, 2010 09:05 am (UTC)
Выходит, стала:)
Ну, про кличку-то я знаю. Но ведь у него была такая кличка не в честь нормандцев, избави Боже, а в честь все-таки провансальцев...:)
piotr_sakharov
Jan. 18th, 2010 09:21 am (UTC)
Конечно.
(Deleted comment)
piotr_sakharov
Mar. 27th, 2010 11:28 am (UTC)
Да, именно так и есть.
jacopone_da
Apr. 7th, 2010 07:10 am (UTC)
Церковь - это мы с Вами прежде всего. Если для меня и еще кого-то молитва "стала от этого хуже", значит, проблема все там же, никуда не делась. И при чем тут Исайя...
kirikusu_san
Oct. 4th, 2017 04:04 pm (UTC)
С днем св. Франциска)
Спасибо! Мне очень нравилась всегда эта молитва - я считал, что итал. текст принадлежит самому Франциску... Но дух его в этой молитве чувствуется, по-моему.
sophie_shulman
Oct. 4th, 2018 08:16 pm (UTC)
О, спасибо огромное! Не знала!
( 24 comments — Leave a comment )

Profile

osculetur
piotr_sakharov
Петр Сахаров

Latest Month

May 2018
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow