March 26th, 2008

projom

Пасхальные дары (1)

Христос воскресе!

С небольшим опозданием начинаю делиться пасхальными дарами. И начну с того, чем в латинской гимнографии наиболее ярко ознаменовывается пасхальное утро и что неотъемлемо вошло в Литургию Слова Пасхальной седмицы, будучи поставлено в один ряд с фрагментами Писания, - с секвенции Victimae paschali laudes. Это творение священника Випона Бургундского (+ ок. 1050).
Collapse )
Collapse )
Лично мне больше всего нравится, когда эта секвенция поется девичьими голосами.
Вот вам такой вариант в исполнении хора In Dulce Jubilo.

Но если кому-то больше нравится в исполнении мужского хора, то могу предложить в исполнении монахов Солемского аббатства св. Петра.

А если кому мила мода на "аутентичность", то вот, пожалуйста, та же секвенция в исполнении ансамбля Orlando Consort: участники этого ансамбля уверяют, что именно так это исполнялось на исходе средневековья в традициях школы Notre-Dame и что именно так произносились там в ту пору латинские тексты.
projom

Пасхальные дары (2)

А это другая "визитная карточка" западной Пасхи - O filii et filiae. По-видимому, это троп в конце лаудов и вечерни, к которому позже присоединен продолжающий его троп на Фомину неделю. Троп в нем распознается благодаря последним двум строфам, увенчивавшим, вероятно, каждый из вариантов: чин вечерни обычно завершается диалогом Benedicamus Domino (Благословим Господа) - Deo gratias (Благодарение Богу), но на эти слова гимнограф накручивает много других, и вот мы имеем последние две строфы (см. ниже), которые предваряются еще группой строф. Вполне распространенный на средневековом Западе метод гимнографического творчества.

Collapse )
Collapse )
Музыка - народная. Нет, это сущая правда. В основе какая-то французская песенка XIII в. (UPD 6/05/2014: а по мнению некоторых специалистов и вовсе XII в.).

А вот как звучит O filii et filiae, хотя исполнители* ограничиваются лишь несколькими строфами, к тому же редакция текста кое-где отличается.
Следует иметь в виду, что такой ритмизованный вариант - более ранний, чем неритмизованное изложение, которое тоже часто можно слышать.

* Ecole Maîtrisienne Régionale des Pays de Loire ; dir. : Bertrand Lemaire ; à l’orgue : Jacques Berthier.
projom

Пасхальные дары (3)

А это с далекой лютеранской окраины - из Норвегии. Там тоже Пасха. И это очень любимый в Норвегии - хотя по происхождению датский - хорал "Påskemorgen slukker sorgen" (Пасхальное утро устраняет скорби). Датско-норвежский текст здесь. Оригинал и вовсе на датском, его можно найти тут, там же данные об авторах и времени написания. К сожалению, у меня нет поблизости хороших словарей, чтобы уяснить непонятные для меня места в тексте на малознакомых мне языках, почему я и не предлагаю перевода.

Предлагаю, однако, послушать это песнопение в исполнении великой певицы Кирстен Флагстад - наверное, самой выдающейся дочери норвежского народа, недаром соотечественники запечатлели ее портрет на стокроновой банкноте и на хвосте самолета своих национальных авиалиний.

Исполнение хорала записано в Осло в пасхальные дни 1956 г.
projom

Пасхальные дары (4)

На сей раз - то, как традиция пасхального утра нашла отражение в одном из шедевров мирового оперного искусства. Это сцена с процессией утром Светлого Христова Воскресения из оперы Пьетро Масканьи "Сельская честь", где действие происходит на Сицилии.

Хочу предложить две ее версии из двух разных экранизаций оперы.

Первая - Франко Дзеффирелли (1981), с Еленой Васильевной Образцовой. Дзеффирелли со свойственным ему скрупулезным вниманием к мельчайшим деталям воспроизводит мощную процессию, типичную для некоторых сицилийских городов. Традиции таких процессий на юге Италии были заимствованы из Испании. Дзеффирелли делает местом действия не деревню, а небольшой сицилийский городок. Вот как он воплотил эту сцену.

Другая - много скромнее, она действительно сельская. Это из Караяновского фильма 1968 г. (режиссер - Оке Фальк) с Фьоренцей Косотто, Анной ди Стазио и Джанжакомо Гуэльфи.
Вот здесь (сама эта сцена: 00:39 - 07:56).