June 15th, 2010

briseis

Отдам в хорошие руки гирю Всеволода Сергеевича Семенцова


В моей квартире живет двухпудовая (=32 кг) гиря, принадлежавшая некогда Всеволоду Сергеевичу Семенцову, известному санскритологу, автору лучшего, на мой взгляд, из русских переводов "Бхагавадгиты".

Всеволод Сергеевич был очень разносторонним человеком: помимо широчайшей эрудиции и знания множества языков, как древних, так и современных, он отлично играл на фортепианах, любил ручной труд (напр., сам переплетал книги и мастерил книжные полки), а также качал мускулы. Для мускулов у него и была двухпудовая гиря: мне рассказывали, что в лучшие годы он мог на пари ею перекреститься, хотя сам я этого не наблюдал.

Со Всеволодом Сергеевичем меня связывало то, что был одним из моих первых учителей санскрита, и многое другое. Когда после его кончины его вдова с детьми получили новую квартиру, я был среди тех, кто помогал им переезжать. Она собиралась оставить эту гирю за ненадобностью, и тогда я взял ее себе - вовсе не планируя качать мускулы, а просто как память. Илья Сергеевич Смирнов, тоже помогавший тогда во время переезда, довез мне гирю почти до дома на своей машине (и еще метров двести я волок ее на себе - пожалуй, это и был рекорд моего общения с нею).

Много лет гиря стояла в моей квартире безо всякого применения. Лишь изредка я показывал ее гостям и рассказывал ее историю. Позже ею с удовольствием качал мускулы мой старший сын Филипп. Кроме того, после великого потопа в квартире ею было очень удобно придавливать вспучивавшиеся паркетины. В общем, она достойно послужила.

Скоро я переезжаю на другую квартиру, где свободного места будет значительно меньше, чем здесь. С собой я ее брать не хочу. Но и выбросить или сдать в утиль тоже рука не поднимается. Хотелось бы пристроить в хорошие руки. Охотно отдал бы ее кому-то из молодых востоковедов и т.п., для кого имя Семенцова - не пустой звук. Если среди моих читателей кто-нибудь хотел бы стать владельцем гири Семенцова, то пожалуйста. Единственное условие - вывоз.

Распространение этой информации в заинтересованных кругах приветствуется.
projom

Мой Шуман (4): Встреча в лесу


А когда я был на 2-м курсе, в Москву приехал с гастролью известный немецкий баритон Герман Прей, и он давал концерт в Большом зале консерватории, в котором пел Шумана. Германа Прея я уже чуть-чуть знал по пластинкам, а вокального Шумана знал тоже совсем чуть-чуть, и бОльшая часть того, что звучало в концерте, была мне в новинку. Никогда прежде не слышал я и песню, которая в программке была обозначена как "Встреча в лесу" (из цикла "Круг песен", op. 39, n. 3), и стихотворения Йозефа фон Эйхендорфа, положенного Шуманом на музыку, тоже не знал. В ту пору я к тому же почти не знал немецкого языка, что уж говорить о том, чтобы воспринимать его на слух. Но мягкая и благостная манера пения Германа Прея в сочетании с музыкальной тканью начала этой песни - при наличии названия - тотчас включили мое воображение, и перед моим мысленным взором стало вырисовываться, что же это была за встреча в лесу.

Понятное дело, автор отправился в лес на прогулку: этакой просвещенный немецкий барин (он ведь "фон"), и, конечно, это прогулка верхом. И кого он встречает в лесу? Конечно, женщину. И она тоже на прогулке, и тоже верхом: этакая брюловская всадница или, может, чуть поскромнее. И во встретившейся всаднице он узнает свою былую любовь. Легкая непринужденная беседа... но прошлого уже не воротить. И в конце - горькое сожаление автора об упущенных возможностях.

В том, что песня была про любовь, у меня не оставалось ни малейших сомнений. Может быть, единственное, что я там понял со слуха, было "mein Herz" - ну, ясное дело, про любовь. И всё же мне было ужасно интересно, до какой степени верно я уловил сюжет и, если нет, то что же за встреча в лесу была на самом деле. Чуть ли не на следующий день я побежал в Иностранку, взял томик Эйхендорфа в оригинале, нашел нужное стихотворение и, вооружась словарем, прочел его. Каково же было мое удивление, что оно оказалось совсем не про любовь, хотя встреча и вправду была между мужчиной и женщиной. Извольте видеть - вот оно, это стихотворение (даю с параллельным англ. пер.; на том же сайте можно найти и переводы на другие языки).

Впоследствии я еще много раз слышал разные исполнения этой песни, но ни в одном я не услышал той мягкости и благостности, какие были тогда, в самый первый раз, и какие увели мое воображение столь далеко от исходного смысла. Фишер-Дискау иногда пел ее довольно мягко, как, например, ЗДЕСЬ, и всё равно в ряде мест вполне адекватно заложенным в тексте эмоциям.

Я отыскал и запись, где поет сам Герман Прей. Правда, это намного позже, чем тогда, когда я его слышал в Москве. И, кажется, ничего общего с тем, что я тогда услышал.

"Встреча в лесу" Шумана никогда не была у меня какой-то особо любимой. Просто такая вот забавная история с ней у меня связана.