?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

"Катерина, Катерина"

Я всегда испытывал полное равнодушие даже к аутентичному итальянскому фольклору (если не считать стоящих особняком традиций полифонии трех великих средиземноморских островов), а уж такой широко популярный квази-фольклор, как неаполитанский авторский китч XIX-XX вв. (типа Santa Lucia, 'O sole mio и т.п.), по-научному именуемый "песнями неаполитанской классической традиции", обычно вызывал у меня просто некоторую брезгливость. Но недавно вдруг зацепила меня одна такая песенка. Скорей всего, я и раньше ее слышал (а может быть, и не раз), но, видимо, не обращал на нее внимания, и она никак не отложилась у меня в памяти. А тут смотрел я один фильм, где она всё время шла саундтреком (певший ее голос, как мне показалось, принадлежал Карузо), и почему-то тогда меня и заинтересовала. Мне захотелось проверить, что это было: старая неаполитанская "попса" или, паче чаяния, ария из какой-то не известной мне итальянской оперы (мало ли арий написано по сути в той же стилистике)? Я погуглил и довольно быстро обнаружил искомую информацию. Это действительно оказалась песня "неаполитанской классической традиции" под названием Core 'ngrato [Неблагодарное сердце], именуемая также по первым своим словам Catarì, Catarì [Катерина, Катерина]. Как выяснилось, написана она была в 1911 г. в Америке эмигрантами из Италии: ее слова сочинил выходец из Калабрии Алессандро Сиска, а музыку - неаполитанец Сальваторе Кардилло; вскоре песенка стала популярна и в самой Италии, а со временем приобрела и мировую славу, войдя в репертуар многих певцов. В том фильме она и в самом деле шла в исполнении Энрико Карузо, его я вам и выкладываю:




Но более всего меня позабавил текст. Он был бы совершенно банальным, если б не одна деталь.

Первоначально со слуха я его не сумел толком разобрать, и мне стало интересно, что же за страсти там описываются. Оказалось, что текст этой песенки написан на неаполитанском идиоме, и вряд ли я сумел бы всё в нем понять, не найди я в итальянской Википедии (откуда я почерпнул и сведения об авторах) параллельный перевод на литературный итальянский. Вот вам неаполитанский оригинал с моим дословным параллельным переводом:


Catarì, Catarì,
Pecchè me dice sti parole amare,
Pecchè me parle e 'o core
Me turmiente Catari?

Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì
Nun te scurdà!


Catarì, Catarì, che vene a dicere
Stu parlà, che me dà spaseme?
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio,
Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure.


Core, core 'ngrato
T'aie pigliato 'a vita mia,
Tutt' è passato
E nun 'nce pienze cchiù!

Catarì, Catarì,
Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa
Io so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì,
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
I' sto a suffrì
Pe' chella llà!


Sto a suffrì,
Sto a suffrì, nun se po' credere,
Sto a suffrì tutte li strazie!
E 'o cunfessore ch'è persona santa,
M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta'.


Core, core 'ngrato
T' aie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun 'nce pienze cchiù!
Катерина, Катерина,
Зачем ты говоришь мне эти горькие слова?
Зачем говоришь мне и сердце
мне терзаешь, Катерина?

Не забывай, что я отдал тебе сердце, Катерина,
не  забывай!


Катерина, Катерина, что они значат,
эти речи, которые причиняют мне боль?
Ты не думаешь об этих моих мучениях,
ты о них не думаешь, они тебя не заботят.


Сердце, сердце неблагодарное,
ты пленило мою жизнь!
Всё прошло,
и больше не думай о том!

Катерина, Катерина,
ты не знаешь, что даже в церковь
я вошел и молился Богу, Катерина,
и я также  сказал духовнику:
«Я страдаю
из-за нее!»


Я страдаю,
я страдаю, ты не можешь поверить,
я страдаю, переживая всяческие терзания!
И духовник, который святой человек,
мне сказал: «Сын мой, оставь ее, оставь ее».


Сердце, сердце неблагодарное,
ты пленило мою жизнь!
Всё прошло,
и больше не думай о том!

То есть вполне себе такая традиционная южная Европа: тут есть место и бурным страстям, и любовным терзаниям, и тут же есть место и храму, и молитве, и духовнику.

Между прочим, пришла на ум одна параллель (почти лексическая), которая может быть и случайным совпадением, но культурный контекст не так уж далек:

"L’ermite était un saint homme. Il a prié pour elle ! Il a dit une messe pour son âme…" ["Отшельник был святой человек. Он помолился за нее. Он отслужил обедню за упокой ее души..."]


*    *    *

На Ютьюбе можно найти огромное количество исполнений этой песенки певцами (и даже певицами) - как великими, так и малыми. Если покопаться, ее можно найти даже по-русски, в стихотворном переложении, которое выполнил некто Абрамович, - правда, там вся религиозная составляющая опущена.

Мне удалось обнаружить также сюжетный видеоклип, где поет Пласидо Доминго. Этот клип мне очень понравился не только качеством исполнения песни, но и тем, как прекрасно подобраны типажи: девочка-"террористка" и мальчик, которому потребны только такие отношения с женщинами, когда его терроризируют.

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
lysdanslavallee
Jun. 6th, 2014 01:56 pm (UTC)
Чудесно! В этом клипе такой юноша бледный со взглядом горящим, умилительно просто)))
piotr_sakharov
Jun. 7th, 2014 12:33 am (UTC)
Примечательно, однако, что первыми - и пока единственными - отметились в комментах к этому сообщению тезки главной героини.
lysdanslavallee
Jun. 9th, 2014 12:34 pm (UTC)
Конечно, внимание-то привлекает заголовок.
sangria_s
Jun. 6th, 2014 08:28 pm (UTC)
Ой, нет. У меня был такой мальчик - это ужас какой-то, несколько месяцев занудства и пауз, а потом чувство вины лет на двадцать.
piotr_sakharov
Jun. 6th, 2014 11:13 pm (UTC)
Просто он тщетно пытался разбудить в тебе террористку.
sangria_s
Jun. 7th, 2014 06:21 am (UTC)
А по-моему, он просто был нудный:) Как этот в клипе.
piotr_sakharov
Jun. 7th, 2014 12:33 am (UTC)
Примечательно, однако, что первыми - и пока единственными - отметились в комментах к этому сообщению тезки главной героини.
sangria_s
Jun. 7th, 2014 07:31 am (UTC)
Если всерьез, то, как мне кажется, аутентичный итальянский фольклор - он не для прослушивания, он для общения. Это как с танцами - есть менуэты, чтобы порадовать королеву, и есть контрдансы, чтобы повеселиться самим. Социальные танцы не зрелищны, они для развлечения участников. Так и эти песни. Чего замечательного в песенке Reginella? Ни-че-го, пока ее не поют ТЕБЕ. Один раз услышишь (и увидишь), желательно там, чтобы тот воздух, та еда, то вино - и она остается живой навсегда. А слушать это в записи - как фотографии пересматривать.
piotr_sakharov
Jun. 7th, 2014 08:34 am (UTC)
Да, согласен. По крайней мере, довольно значительная часть песенного/танцевального фольклора. И, видимо, в той или иной у любого народа так.
sangria_s
Jun. 7th, 2014 09:44 am (UTC)
Да, но у итальянского фольклора больше восторженных почитателей, поэтому и разоваровавшихся в нем тоже немало.
maultasch_a
Jun. 9th, 2014 02:18 pm (UTC)
ой а я долюбливаю как раз все эти псевдоитальянские канцони. они напоминают лето и отдых. они все - для отдыха. не для работы. (чай не вагнер какой).
и о том что в италии все есть и что даже фольклер и попса - уже почти опера.)))

PS. только исполнение должно быть старое. иначе правда китч, как у доминго с клипом или без него.
карузо, скрипучая пластинка и мягкий шелест оркестра. так хорошо.

Edited at 2014-06-09 02:28 pm (UTC)
( 11 comments — Leave a comment )

Profile

osculetur
piotr_sakharov
Петр Сахаров

Latest Month

May 2018
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow