песнями неаполитанской классической традиции", обычно вызывал у меня просто некоторую брезгливость. Но недавно вдруг зацепила меня одна такая песенка. Скорей всего, я и раньше ее слышал (а может быть, и не раз), но, видимо, не обращал на нее внимания, и она никак не отложилась у меня в памяти. А тут смотрел я один фильм, где она всё время шла саундтреком (певший ее голос, как мне показалось, принадлежал Карузо), и почему-то тогда меня и заинтересовала. Мне захотелось проверить, что это было: старая неаполитанская "попса" или, паче чаяния, ария из какой-то не известной мне итальянской оперы (мало ли арий написано по сути в той же стилистике)? Я погуглил и довольно быстро обнаружил искомую информацию. Это действительно оказалась песня "неаполитанской классической традиции" под названием Core 'ngrato [Неблагодарное сердце], именуемая также по первым своим словам Catarì, Catarì [Катерина, Катерина]. Как выяснилось, написана она была в 1911 г. в Америке эмигрантами из Италии: ее слова сочинил выходец из Калабрии Алессандро Сиска, а музыку - неаполитанец Сальваторе Кардилло; вскоре песенка стала популярна и в самой Италии, а со временем приобрела и мировую славу, войдя в репертуар многих певцов. В том фильме она и в самом деле шла в исполнении Энрико Карузо, его я вам и выкладываю:
Но более всего меня позабавил текст. Он был бы совершенно банальным, если б не одна деталь.
Первоначально со слуха я его не сумел толком разобрать, и мне стало интересно, что же за страсти там описываются. Оказалось, что текст этой песенки написан на неаполитанском идиоме, и вряд ли я сумел бы всё в нем понять, не найди я в итальянской Википедии (откуда я почерпнул и сведения об авторах) параллельный перевод на литературный итальянский. Вот вам неаполитанский оригинал с моим дословным параллельным переводом:
То есть вполне себе такая традиционная южная Европа: тут есть место и бурным страстям, и любовным терзаниям, и тут же есть место и храму, и молитве, и духовнику.
Между прочим, пришла на ум одна параллель (почти лексическая), которая может быть и случайным совпадением, но культурный контекст не так уж далек:
"L’ermite était un saint homme. Il a prié pour elle ! Il a dit une messe pour son âme…" ["Отшельник был святой человек. Он помолился за нее. Он отслужил обедню за упокой ее души..."]
* * *
На Ютьюбе можно найти огромное количество исполнений этой песенки певцами (и даже певицами) - как великими, так и малыми. Если покопаться, ее можно найти даже по-русски, в стихотворном переложении, которое выполнил некто Абрамович, - правда, там вся религиозная составляющая опущена.
Мне удалось обнаружить также сюжетный видеоклип, где поет Пласидо Доминго. Этот клип мне очень понравился не только качеством исполнения песни, но и тем, как прекрасно подобраны типажи: девочка-"террористка" и мальчик, которому потребны только такие отношения с женщинами, когда его терроризируют.
Я всегда испытывал полное равнодушие даже к аутентичному итальянскому фольклору (если не считать стоящих особняком традиций полифонии трех великих средиземноморских островов), а уж такой широко популярный квази-фольклор, как неаполитанский авторский китч XIX-XX вв. (типа Santa Lucia, 'O sole mio и т.п.), по-научному именуемый "
Но более всего меня позабавил текст. Он был бы совершенно банальным, если б не одна деталь.
Первоначально со слуха я его не сумел толком разобрать, и мне стало интересно, что же за страсти там описываются. Оказалось, что текст этой песенки написан на неаполитанском идиоме, и вряд ли я сумел бы всё в нем понять, не найди я в итальянской Википедии (откуда я почерпнул и сведения об авторах) параллельный перевод на литературный итальянский. Вот вам неаполитанский оригинал с моим дословным параллельным переводом:
Catarì, Catarì, Pecchè me dice sti parole amare, Pecchè me parle e 'o core Me turmiente Catari? Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì Nun te scurdà! Catarì, Catarì, che vene a dicere Stu parlà, che me dà spaseme? Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio, Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure. Core, core 'ngrato T'aie pigliato 'a vita mia, Tutt' è passato E nun 'nce pienze cchiù! Catarì, Catarì, Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa Io so' trasuto e aggio priato a Dio, Catarì, E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore: I' sto a suffrì Pe' chella llà! Sto a suffrì, Sto a suffrì, nun se po' credere, Sto a suffrì tutte li strazie! E 'o cunfessore ch'è persona santa, M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta'. Core, core 'ngrato T' aie pigliato 'a vita mia Tutt' è passato E nun 'nce pienze cchiù! |
Катерина, Катерина, Зачем ты говоришь мне эти горькие слова? Зачем говоришь мне и сердце мне терзаешь, Катерина? Не забывай, что я отдал тебе сердце, Катерина, не забывай! Катерина, Катерина, что они значат, эти речи, которые причиняют мне боль? Ты не думаешь об этих моих мучениях, ты о них не думаешь, они тебя не заботят. Сердце, сердце неблагодарное, ты пленило мою жизнь! Всё прошло, и больше не думай о том! Катерина, Катерина, ты не знаешь, что даже в церковь я вошел и молился Богу, Катерина, и я также сказал духовнику: «Я страдаю из-за нее!» Я страдаю, я страдаю, ты не можешь поверить, я страдаю, переживая всяческие терзания! И духовник, который святой человек, мне сказал: «Сын мой, оставь ее, оставь ее». Сердце, сердце неблагодарное, ты пленило мою жизнь! Всё прошло, и больше не думай о том! |
То есть вполне себе такая традиционная южная Европа: тут есть место и бурным страстям, и любовным терзаниям, и тут же есть место и храму, и молитве, и духовнику.
Между прочим, пришла на ум одна параллель (почти лексическая), которая может быть и случайным совпадением, но культурный контекст не так уж далек:
"L’ermite était un saint homme. Il a prié pour elle ! Il a dit une messe pour son âme…" ["Отшельник был святой человек. Он помолился за нее. Он отслужил обедню за упокой ее души..."]
* * *
На Ютьюбе можно найти огромное количество исполнений этой песенки певцами (и даже певицами) - как великими, так и малыми. Если покопаться, ее можно найти даже по-русски, в стихотворном переложении, которое выполнил некто Абрамович, - правда, там вся религиозная составляющая опущена.
Мне удалось обнаружить также сюжетный видеоклип, где поет Пласидо Доминго. Этот клип мне очень понравился не только качеством исполнения песни, но и тем, как прекрасно подобраны типажи: девочка-"террористка" и мальчик, которому потребны только такие отношения с женщинами, когда его терроризируют.
Comments
и о том что в италии все есть и что даже фольклер и попса - уже почти опера.)))
PS. только исполнение должно быть старое. иначе правда китч, как у доминго с клипом или без него.
карузо, скрипучая пластинка и мягкий шелест оркестра. так хорошо.
Edited at 2014-06-09 02:28 pm (UTC)