?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Ровно 10 лет назад

Одна из моих самых удачных передач на радио "София" - о лирических песнях военных лет.


Послушать и скачать можно ЗДЕСЬ.

Примечание:
В передаче есть по меньшей мере одна фактическая ошибка. Матвей Блантер не является автором песни "Огонек". Вернее, он сочинил свою музыку к этому стихотворению, но она не обрела популярности. Автор же широко известной песни "Огонек" остается неизвестным.


.
В минувшую среду умер Андрей Николаевич Коваль - филолог, переводчик, поэт. В течение ряда лет он был преподавателем Института святого Фомы. Месса о его упокоении будет отслужена в субботу 2 августа в 16:00 в часовне института.

Об этом разносторонне талантливом и во многом загадочном человеке, выпускнике кафедры классической филологии МГУ, я впервые узнал году в 92-93-м от Павла Александровича Гринцера, под чьим руководством он начинал тогда работу над кандидатской диссертацией по поэтике ведийских гимнов; диссертацию он вскоре забросил, но к этой тематике продолжал время от времени возвращаться и впоследствии. Чуть позже Андрей появился на нашем здешнем католическом горизонте, помогая монсеньору Ивану Юрковичу (ныне - апостольский нунций в РФ, а тогда только секретарь нунциатуры) с переводом на русский язык ряда разделов Кодекса канонического права. В настоящее время благодаря Андрею мы располагаем официальным полным русским переводом Кодекса. Им же был выполнен и новый перевод всех документов Второго Ватиканского собора, тоже принятый как официальный. Помимо этого Андрей перевел на русский язык всё письменное наследие св. Игнатия Лойолы, а также мистические трактаты Гвиго II Картузианца (все эти переводы были изданы Свято-Фоминским институтом).

Read more...Collapse )
(UPD 4/10/2015: Улучшенная версия перевода ЗДЕСЬ).


Не перестаю удивляться, сколько откровенно плохих переводов Песни брату Солнцу (Хвалы творений) множится и предлагается русскому читателю как в печатных изданиях, так и в интернете. Еще больше не повезло Молитве о мире, которая носит имя св. Франциска, будучи на самом деле на семь веков моложе его (хотя от этого она не перестает быть одной из лучших молитв во всем христианском наследии), - но это отдельная песня.

Лет десять назад (или чуть меньше) я сделал свой перевод Песни брату Солнцу. Прежде я никогда не собирался его переводить, но как-то раз на Форуме русских католиков (ФоРК - был такой когда-то в интернете) меня спросили, какой из имеющихся переводов лучше. В то время было уже немало русских переводов и переложений Песни брату Солнцу, в т.ч., выполненных весьма  известными людьми (напр., Маргарита Алигер, Сергей Сергеевич Аверинцев и др.). Я внимательно посмотрел все, которые были мне доступны, и понял, что не стану рекомендовать ни один из них: одни переводы обнаруживали много несоответствий оригиналу, в других что-то досочинялось, и в большинстве своем они игнорировали поэтические особенности оригинала. Убедившись в этом, я решил попробовать сделать свой собственный перевод, постаравшись, с одной стороны, сохранить почти дословное соответствие оригиналу*, а с другой - передать его ритмизованной прозой, наподобие той, которую мы слышим в подлиннике. Поскольку ФоРК давно уже приказал долго жить, а я не уверен, что мой перевод где-то еще воспроизводился, публикую его еще раз.

* Песнь написана на умбрийском диалекте староитальянского. Однако известен латинский перевод, возможно, современный оригиналу, если не принадлежащий самому автору. Я опирался в первую очередь на умбрийский текст, однако с оглядкой на латинский в нескольких местах. Кстати, встречающееся зачастую утверждение, что Песнь брату Солнцу самый ранний поэтический текст на итальянском языке, не соответствует действительности. Известно некоторое количество поэтических творений на староитальянском, созданных в XII в., т.е. определенно ранее Песни. Но, так или иначе, этот гимн был сочинен, бесспорно, на заре итальянской поэзии.
ПереводCollapse )





Св. Франциск Ассизский

Песнь брату Солнцу, или Хвалы творений

Всевышний, Всемогущий благой Владыка

Тебе – хвалы, и слава, и честь, и всякое благодаренье.

Тебе одному, о Всевышний, они подобают,

и ни один человек именовать Тебя не достоин.


Славься, мой Господи, со всем Твоим твореньем,

особенно, с господином братом Солнцем,

который являет день и которым Ты нас озаряешь.

И сам он красив и, лучась великим сияньем,

собой знаменует Тебя, о Всевышний.


Славься, мой Господи, за сестру Луну и за звезды,

которые в небесах сотворил Ты: ясны, драгоценны они и прекрасны.


Славься, мой Господи, за брата Ветра,

за воздух, и тучи, и ведрие, и любую погоду,

через которую пищу даешь Ты Твоим созданьям.


Славься, мой Господи, за сестру нашу Воду,

которая столь полезна, смиренна, чиста и драгоценна.


Славься, мой Господи, за Огня, нашего брата,

которым ты ночь озаряешь,

и сам он – красивый, веселый, могучий и сильный.


Славься, мой Господи, за сестру нашу матерь Землю,

которая носит нас и направляет

и разные произращает плоды, и цветов многоцветье, и травы.


Славься, мой Господи, за тех, кто любви Твоей ради прощает

и переносит немощи и страданья:

блаженны переносящие мирно невзгоды,

ибо Тобою, Всевышний, увенчаны будут.


Славься, мой Господи, за сестру нашу Смерть плотскую,

которой никто из живых избежать не способен.

Горе тем, кто во смертных грехах умирает;

блаженны, кого найдет она в пресвятой Твоей воле,

ибо не станет для них погибелью смерть вторая.


Славьте моего Господа и благословите,

благодарите Его и служите Ему с великим смиреньем.

Profile

osculetur
piotr_sakharov
Петр Сахаров

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow